一般来说,同传负责口译,速记员打字,而外教就负责偏门的部分。“因为奥斯卡颁奖礼经常会蹦出很多美国俚语,同传未必有外教翻译得那么精确。”张石羽说。
有时候,翻译团队里还有从事电影报道的媒体,小羊就曾是其中一员,“每年颁奖礼,主持人都会调侃当年的好莱坞热门八卦,媒体会更了解一点。”
就是这些人,组成了奥斯卡字幕组。当然,比美剧字幕组好一点,电视台会给翻译人员一定的酬劳。“不高,2000元左右。对我来说,干这个完全是兴趣爱好。”小羊说。
字幕容量、英语口音都要纠结
最怕翻译歌舞表演
“每段字幕在电视画面下方都有容量限制的,所以,我们会尽可能精简地翻译,而不是完全照翻。”
小羊说,容量只是小问题,有时候,嘉宾的口音会让这群英语达人全线崩溃。
“去年奥斯卡最佳女配角是黑人(奥克塔维亚·斯宾瑟,《帮助》),有很浓重的口音,同声传译听得很崩溃,外教听了半天,说‘你倒回去,我再听听看’。”
此外,遇到一些荤段子或者敏感词,也会让翻译人员有些为难:“有一年,主持人说,‘我看到很多新面孔,但新面孔也是老朋友,看来这一年大家整容手术做得很繁忙。’我们觉得没问题,挺搞笑的,但台里就比较犹豫。”
小羊说,翻译人员最怕被分到的活,是翻译奥斯卡的歌舞表演,“就跟老外把周杰伦的歌翻译成英文一样,特别让人崩溃。”
“你不可能现场去百度中文歌词,有的歌还可能临时改过词。你也不能直翻成中文,因为还是要有歌词的韵味。有的主持人还特别喜欢即兴唱一段,直播表上都没有,看着挺欢乐,翻译起来就真的很想骂人了。”
而今年,奥斯卡特别加强了歌曲演出的部分,比如,诺拉·琼斯会演唱《泰迪熊》主题曲《Everybody Needs A Best Friend》,阿黛尔会演唱《007:大破天幕危机》的主题曲《Skyfall》,休·杰克曼、安妮·海瑟薇、罗素·克劳、阿曼达·塞弗里德等明星,则会将众人出演的音乐电影《悲惨世界》中的段落搬上奥斯卡舞台。
制作方还在颁奖礼最后加设了“晚安曲”,类似央视春晚年年必有的《难忘今宵》。“又有流行歌曲,又有歌剧,估计分到这段的翻译人员会很头大。”小羊感叹。