| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > 2004
Skeleton at the feast
 skeleton at the feast这条短语最初出现在英国,在使用过程中流传到了美国和其他英语国家。从这条短语的字面意义上来看很难理解,甚至有与情理相悖之嫌,因为 feast 一词指的是“盛大的宴会”,而 skeleton 是指“(不吉利的)骨骼残骸”。

据英国著名词源学家布留沃在他所著的《英语成语辞典》中解释:在古埃及很久以前就有这样一种习俗,当客人接到一份出席盛大宴会的请帖去赴宴时,在大厅显眼之处张挂的不是鲜花或美丽的装饰,而是一具令人毛骨悚然的骷髅。这可不是什么故意恶作剧捉弄各位宾客,而是主人叫人这样做的。这具骷髅提醒人们在喜庆的时刻莫要忘记危险,幸福与忧患是共存的。

根据这一解释,我们可以将这一短语同汉语中的“居安思危”联系在一起。不过这条短语现在的意义与它的初始含义已有了较大的区别,人们经常用它表达“令人生厌,扫兴的事”。

例如:

Never talk about a dangerous thunderstorm with a sailor before he begins a new voyage at the sea, which will be thought of as a skeleton at the feast.

千万别在水手出航之前对他说海上风暴有多么危险,这是最令他讨厌的话题。
 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.