译者还需多做功课
“这次翻译不只是直译或意译的问题,而是出现了不少值得商榷之处。”周黎明说,自己看完全片都没发现译者的名字,猜测可能是发行方请翻译公司做的字幕。可能在匆匆赶工的情况下,就完成了整个翻译工作。其实,网上就有大量《悲惨世界》的译本,翻译水平都还不错。“之前就有网友找到我,说可以向发行方提供译本,他们的译本比现在的电影翻译要强。”
在电影市场研究专家蒋勇看来,译者功课做得不够,对原著小说不熟,可能就是拿着一本英文字典直接翻译,导致引发观众抱怨。“比如法国大革命中巴黎人民起义,在街上修筑‘街垒’这种著名的防御工事,但片中却把‘街垒’译成‘路障’。”他指出,现在的观众欣赏水平越来越高,见多识广,字幕翻译有一点错误就能识别出来,译者本应更认真才对,但这次翻译令人失望。
从事过数十部进口大片中文字幕翻译的贾秀琰认为,《悲惨世界》是经典文学名著,题材非常严肃,很考验译者的水平,译者应该尊重原著的风格,翻译要有文学性,否则会让人觉得别扭。“我们之前翻译过《战马》、《铁娘子》这类历史题材影片,翻译就要雅一些,同样一段话要译得有诗意。”她表示,译者不能像娱乐片那样随意发挥,不能脱离经典译本中约定俗成的译法。
进口片翻译缺专业人士把关
如今,进口片数量越来越多,但中文字幕翻译水准却常常失误,跟目前的字幕翻译队伍有无关系?贾秀琰透露,眼下国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,大多由非专职翻译人员组成。电影字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,也有个别是专业翻译。北京从事进口片翻译的不到十人,没有新入行的,大都有五年以上的经验。
“进口片通常译制时间很短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月拿到剧本和音像素材,再利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,留给翻译的时间就更短了。”贾秀琰说,她参与了即将在影院公映的《魔境仙踪》的字幕翻译,既要提前看原著小说,还要把约定俗成的人名、称谓逐一弄清楚,工作量不小。
相较之下,进口分账大片会翻译得更加严谨,因为外国制片方也会派人监督翻译流程。“我在给迪斯尼翻译进口大片时,片方有人把关,校对中文翻译字幕。”贾秀琰说,但像《悲惨世界》这样买断版权的进口批片,外国制片方一般不会参与译制工作。此次电影《悲惨世界》结尾处没有打上译制片厂的名称及翻译者的姓名。业内人士认为,像这种名著改编的作品,应该需要文学专业人士对翻译进行更多把关,确保翻译不失水准,为原著增色。