冯印澄作
近日,一则关于“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等中文热词有望以单词形式收录进《牛津英语词典》的消息引发网民关注和热议。有人将之归结为中国影响力的提升,认为这是中国文化输出的一个新例证,但也有人认为这些词汇本身带有贬义或嘲讽意味,或对中国人形象有所损坏。
据媒体报道,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,例如“Tuhao”“Dama”和“Hukou(户口)”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。“如果‘Tuhao’这个词语的影响力持续的话,会考虑在2014年的更新中把它加入词典之中。”
“土豪”和“大妈”都是今年中国网络上当之无愧的热词。“土豪”这个词早就存在于汉语体系中,原本指横行乡里的地主,但如今这个词主要用于描述富有(豪)但没有文化(土)之人。
近日,英国广播公司BBC专门为“Tuhao”一词做了一档节目,介绍了它的词源、词义以及风靡一时的原因。而年初,“大妈”的汉语拼音“Dama”也登上了《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。
北京大学教授、文化学者张颐武说,中文热词以单词形式被收录进主流英文辞典并非今日才出现的情况,之前就有“Guanxi(关系)”“Taikonaut(太空人)”等,这是中国在全球影响力日益提升的一种表现。
“改革开放之前,中国社会也会产生一些独特的热词,吸引了一些外国专家进行研究,但那时仅仅是作为区域研究的一个资料。”张颐武说,而如今,中国和西方国家在经济、社会、政治、人员来往方面更加紧密,在中国出现的热词通过西方国家媒体以及互联网的传播也为更多普通西方民众所了解。
与中国科技实力息息相关的“taikonaut(太空人)”一词也早已被收录进主流英文词典。在牛津简明英语词典第11版中就有“taikonaut”,并解释为“专指中国航天员”。英文朗文词典也收录了这一词汇。与此对应的是“cosmonaut”,专指苏联和俄罗斯的航天员。