长篇小说《青木川》英文版 |
《青木川》英文版在西安培华学院首发 图为校董事长和作者叶广芩 |
7月22日,陕西省著名作家、陕西作协副主席叶广岑长篇小说《青木川》,由省翻译协会三名青年女翻译家高敏娜、杜丽霞、刘丹翎翻译成英文,正式由美国Prunus Press出版社出版发行。
《青木川》的三位翻译者历时1年半,经过9道工序,完成了书稿的翻译工作。西北大学讲师高敏娜说“为了让这部具有强烈陕西地域色彩的优秀小说能够赢得更多英语读者,翻译过程中我们既秉承对原文内容忠实的原则,同时也兼顾了译文在英语国家读者中的可读性和可接受性的目的。我们最大程度将作品最优秀的层面用符合英语国家读者阅读习惯的形式表现出来。”
高敏娜提到小说里的陕南小吃核桃馍,按照字面翻译的话,国外读者很容易理解为“蒸出来的馍”,可实际上核桃馍的做法更接近于西方的甜点。为了不引起误解,她把“馍”翻译成了“cake”(蛋糕)。
美国著名作家、教育家杰瑞•比萨奇担任编审,并充分考虑中外文化差异,将中国元素以外国人可以接受的方式进行改写叙述。
据悉,《青木川》是陕西2008年实施“陕西文学走向世界”的 SLOT计划以来,由陕西本土翻译家出版的第四部文学作品,也是迄今为止第一部长篇小说,该书也被翻译界认为是译文质量最好的一部。《青木川》英文版被列入了太白文艺出版社申报的“经典中国国际出版工程”项目。
来源:中国日报陕西记者站(记者 卢宏艳 实习记者 高姝玥)编辑:张少虎