近日,四川省人大代表崔太平在建议中提到,成都地铁“孵化园”站现译为“Incubation Park”,会让人直接联想起“母鸡孵蛋的地方”,而未必是高科技产业园区。这一建议被媒体报道并引发网友热议。
“成都地铁‘孵化园’站雷人翻译?成‘孵蛋’站?咱高新孵化园是‘孵蛋的地方’么……”。1月31日@成都高新微博发布上述消息,引发网友纷纷留言评论。
有网友认为,Incubation的确有点不妥。常见的用法是Business incubator (商业孵化器),或者直接用Incubator也可以……主要是因为本来就是把企业当鸡蛋一样孵化,所以这个词本身没啥问题,硅谷那些孵化器公司也这么用,只是习惯用的是Incubator(孵化器),而不是Incubation(孵化)这个名词本身。
但也有网友表示可以接受:“孵化中小型创新企业其实跟母鸡孵蛋似的,也是个需要无微不至支持成长的地方……其实孵化园就是孵蛋的意思,有点幽默感才好。更有网友展开想象称,“一个个创业团队就是一颗颗蛋……在孵出来之前,谁也保不准里面哪些是麻雀哪些是凤凰”。
“我每天都坐地铁上下班,这个翻译乍一听是蛮好玩的。”来自丹马士成都分公司的澳大利亚籍员工Peter Antak说,“Incubation Park”一开始听起来确实以为是“孵蛋”的意思,“不过后来我知道了,‘孵’的是‘创业公司’,所以,听起来也没什么大问题。不过如果让我建议的话,叫做Foundation Park(起步园)可能比较好。
“孵化园就是“孵蛋”的地方,只不过孵化的是科技型中小企业。”成都高新区创新中心主任、毕业于美国马里兰大学的李岗博士讲述他所了解的“孵化器”的渊源:孵化器是美国人约瑟夫•曼库索于1959年创造的。他把纽约州水牛城附近的一块废弃的工业设施买下,改造成较小的单元,引进中小型创业者,园区提供配套服务,就像母鸡孵蛋一样,帮助这些小企业发展壮大,建成了附近闻名的商业中心。后来,孵化器成为了全球各国发展创新产业的主要载体,如,美国硅谷被称为美国最大的孵化器(Incubator),美国孵化器协会(NBIA)英文就是National Business Incubation Association。