语言翻译的潜力——中国梦的一项任务?(摘要)
国际体系经历了巨大的变化,除了美国、欧盟以及俄罗斯联邦这些旧的经济强权,新生力量已经出现并成长为区域经济体,如东南亚的中国-东盟自由贸易区,北美洲的北美自由贸易区,和拉丁美洲的南方共同市场。并且,一张复杂的、超越上述主要区域集团的自由贸易协定和战略合作的大网已经结成。区域集团主宰着世界贸易的发展,而中国是其中最大的参与者之一,它不仅仅是一个巨大的产品出口国,更是一个巨大的能源进口国。在这样的背景下,中国巧妙地利用了区域贸易协定和跨区域战略合作这两种工具。这也符合被中国政策制定者称为“全方位外交”的框架,该框架包含构建一个各国互相尊重主权的“和谐世界”。因此,经济外交已成为一个重要问题,意指利用贸易、投资和越来越多的金融政策来支持外交目的,确保中国进入国外市场,保证中国能源的供给等,并以此促进中国的经济发展。2013年10月,中国国家主席习近平在印度尼西亚国会的演讲中说,中国想要同东南亚国家联盟共同构建“一个命运共同体”。
无论是自由贸易协定还是战略合作都深深地影响着翻译服务行业,随着语言和文化不同的国家之间物资、产品和服务交易的增多,对翻译服务的需求也势必增长。但在另一方面,中国已越来越依赖出口行业,出口目的国不仅包括美国和欧盟,还有东南亚国家联盟、亚太经贸合作组织国家和印度、巴西和俄罗斯等金砖国家。在这样的背景下,就会有这样的疑问产生:自2007年起,中国大学设立的声名远扬的翻译硕士项目是否应提供英语之外的其他语言的学习?这应该是中国大学的一项任务,即在中国翻译协会和翻译行业代表的帮助下,找出哪些语言是有需求的语言,是对中国经济有利,应该提供的。在“翻译地理学”领域进行一些有趣的实证研究是有必要的,这样的研究主要关注翻译的吸引力和除英语外的其他语言在翻译方面的潜力。贸易协定和战略合作的影响是非常重要和明显的。因此,翻译者和他们所属的专业组织、翻译行业及同样重要的培训和教育翻译者的大学应该考虑这种影响,并进行一种全面的战略合作,旨在打造长期稳定、互惠互利且共赢的翻译者培训。而这都是为了实现“中国梦”。