Piece在这里的意思是一篇为报纸或者杂志写的文章。它对一些问题加以分析,提供一些背景材料,而且还往往包括作者个人的意见。 Think piece译成中文也就是署名的评论文章。这些评论文章一般都是有名的评论员写的,有些是知名人士写的,有的时候甚至还有前总统写的。
这类文章一般刊登在报纸的社论版,或者是紧跟社论版的意见版。下面就是一个例子,说话的人正在跟他电台新闻部的一位同事说话:
Jane, did you read that think piecein the New York Times this morning by that Senator from Iowa? He thinks the Congress ought to find more money to promote the sale of American farm products like corn and soy beans to countries overseas.
Jane,你有没有看今天早上《纽约时报》登的一篇评论?那是爱俄华州的参议员写的。他认为国会应该设法增加拨款以促进玉米和大豆等美国农产品在海外的销售。
3. think tank 研究所
Tank在这里不是指坦克,也不是指放液体的箱子,如汽车里的油箱等。这里的tank是一个习惯用语,指的是一个有许多专家组成的组织,他们对某些他们感兴趣的问题进行思考,加以研究,然后为制定政策提出建议。
这些研究所跟中国社会科学院里的一些研究所相似。但是,在美国,这类think tank有的是著名大学里设立的,还有的是由民间提供资金的私营研究所,但是没有政府拥有的think tank。
有的研究所在政治方面持有比较开明的观点,有的则比较保守。这些think tanks代表各种不同的政治观点。它们把出版的刊物送到大学、政府机构和新闻媒体,以供参考。
我们来举个例子。这是一个人在说他的弟弟。他弟弟的名字是Bob。Bob的专业是研究东亚事务,原来在一所大学里当助教,但是最近他辞去了这个职位。他的哥哥说:
Bob quit his teaching job and went to work as researcher at a think tankthat studies problems of economic development in Southeast Asia. He says he wants to do more with what he's learned than simply teach Asian history.
Bob辞去了教职,到一个研究所去当研究员了。这个研究所专门研究东南亚地区经济发展中的问题。他说他要利用他学到的知识做更多的工作,而不是单纯地讲授亚洲历史。
来源:中国日报 编辑:许银娟