中秋临近,单位发放给你一盒月饼,你一定想不到,你还要为它上税。最近的“月饼税”一事引起了广泛争议,网友们讽刺道,继前几天的婚前房产加名征税之后,中国又一史上最憋屈的税种出台了。
请看《中国日报》的报道:
"Mooncake tax" became a buzz phrase on the Internet after the Beijing newspaper the Mirror Evening News reported on the ramifications of the tax changes on Friday.
自从上周五北京《法制晚报》报道这项税收政策新变化后,“月饼税”立即成了网上热议的一个词。
所谓的mooncake tax(月饼税)其实不是新鲜事,早在2009年9月,南京地税部门就表示,单位发放月饼等in-kind benefits(实物福利)都应计入工资薪金所得,扣缴individual income tax(个人所得税)。
这次月饼税饱受争议,主要有两点,第一,涉嫌double taxation(重复征税),当单位购买月饼时,已经被扣除了consumption tax(消费税),发放给员工后就不该再征税。第二,很多人认为月饼税缺乏人情味,在union of family(家庭团圆)之际,收到作为福利的月饼却被征税,这让很多人无法接受,且加重了公众的tax burden(税负)。
来源:中国日报网英语点津 编辑:许银娟