我们以前学过greenhorn可以用来描述“刚接手完全生疏的任务,因而急需培训的工作人员”。我们今天再学个有类似意思的习惯用语: tenderfoot。Tender有软弱的意思,所以tenderfoot直译就是“脚软的”。
这个习惯用法来自1849年加州的淘金热时代。当时东部城镇的大批各种行业的人都纷纷横跨美国,蜂拥到加州去圆他们的发财梦。这些城里人压根儿不了解当年西部荒野的生活。他们更没想到去加州的路上必须跋山涉水,日复一日地徒步翻越崎岖的山路,简直得走断了腿脚。
当他们终于到达到目的地时多半已经累得走路又瘸又拐的了。本地人看到这些外来客这付双脚无力的狼狈相,就把他们称为tenderfoot,逐渐tenderfoot成了初来乍到还不适应环境的人的代号。
我们听个例子,这人在说带邻居去野外山地的河上钓鱼的经历。
A big mistake - all he did was complain about cooking over a campfire and sleeping in a tent with no electricity and no television. This guy turned out to be a real tenderfoot.
我犯了个大错——他除了抱怨在篝火上做饭,在没电没电视的帐篷里睡觉之外,什么都没干——这家伙原来真是对野外生活毫无经验。
这里的tenderfoot是指“对某种环境毫无经验的生手”。
来源:美国习惯用语 编辑:许银娟