China Daily Website - Connecting China Connecting the World
USEUROPE AFRICAASIA 中文双语Français

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

BACK TO THE TOP
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
Culture

Controversy over vulgar Tagore translation

( Xinhua ) Updated: 2015-12-25 15:03:43

Responding to the controversy, Feng told news portal www.thepaper.cn that there should be no golden standard to decide the merit of a translation.

"I believe in my sincerity of translation and my Chinese and English levels," he said."True gold fears no fire."

He said he intentionally added his personal style into the translation instead of mechanically representing the original work.

First introduced to China in the 1920s by prominent writer Zheng Zhenduo, "Stray Birds" has been translated several times and is widely popular among Chinese readers. Zheng's version has always been regarded as the most authoritative, faithfully presenting Tagore's style.

Feng's translation has also triggered a discussion over the rules of translation. For decades, the three principles "faithfulness," "expressiveness," and "elegance," proposed at the beginning of the 20th century by famous translator Yan Fu, have been widely held as the golden rules among Chinese translators.

Ma Ainong, famous for her successful translation of "Harry Potter," said a good translation should be faithful to the original work, both in terms of language and style.

"Faithfulness is the most basic," she said, "Translation is translation. It's not a literary creation."

Li Zhaozhong, a literature researcher for the Chinese Academy of Social Sciences, said "poetry translation is the most difficult. Besides a good command of language, it is better for the translator to be a poet too and share a similar style with the original work."

Feng Tang said that the rules of "faithfulness," "expressiveness" and "elegance" should not be weighed equally for all translation work and each translator can have a different understanding about the original work.

 

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
China Daily Website - Connecting China Connecting the World
USEUROPE AFRICAASIA 中文双语Français

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

BACK TO THE TOP
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US