The first World Tourism Development Conference, co-sponsored by the Chinese government and the United Nations World Tourism Organization, will be held from May 18-21, 2016 in Beijing.
China National Tourism Administration (CNTA), which will undertake the conference, wrote a theme song based on the sprit that “tourism promotes peace and development”. The lyrics are in Chinese and they are seeking an English translation.
Anyone who is interested in Chinese culture around the world is welcome to submit his or her translated version of the lyrics to CNTA in e-mail or mail before Jan 15, 2016.
The translator also needs to submit his or her resumes and contact information in the e-mail or mail.
CNTA will organize judges to select the best translation and award the translator about 20,000 yuan. The best translation will be adopted as the official English version of the theme song.
The e-mail address is: xinwenban@cnta.gov.cn.
The mail address is: publicity division under China National Tourism Administration, No. 9 Jianguomennei Street, Dongcheng district, Beijing, 100740.
Attached with the Chinese lyrics of the theme song:
附:首届世界旅游发展大会会歌(中文)
全球旅游人是一家
——首届世界旅游发展大会会歌
吕优胜
全球旅游人是一家,
旅游愉悦你我他。
登崇山,涉汀沙,
观海潮,赏朝霞。
说走就走,
肩背行囊游天涯。
全球旅游人是一家,
旅游教化你我他。
行万里,长才华,
亲环境,惜芳葩。
传播文明,
永葆世间万象佳。
全球旅游人是一家,
旅游连接你我他。
跨国界,越种族,
你好吗(how are you)?一杯茶。
播种友谊,
世界盛开和平花。
啦—啦—啦
丢忧愁,享闲暇,
身心健,能量加。
游遍地球游月球,
世界旅游再出发!